Японская поэзия о цветах

Японцы очень трудолюбивый народ. В суете дней они оставляют место для прекрасного. Цветение сакуры, камелии, цветение полей флоксов, нимофилы, ирисовые сады и парки с тысячами цветов — это национальная особенность страны восходящего солнца. И в этом молчаливом созерцании они пишут совершенно особенные стихи, которые в нескольких словах передают всю полноту чувств. Японская поэзия о цветах, знакомьтесь.

О, если б мог я
срывать, что пожелаю!
Тогда нарвал бы
я белой астры, — с нею
и первый белый иней.

Осикоти-но-Мицуне (859-925)

Видели все на свете 
Мои глаза - и вернулись 
К вам, белые хризантемы. 

Миягава Иссё (1689-1780)

Воцарилось молчанье
Между гостями, хозяином
И белой хризантемой.

Оосима Рёота

Созерцаю хризантему.
Всем сердцем и душой я вовлечён
В её безмолвный дух.

Иида Дакоцу
Вы, глициний цветы, 
обвейте лозой, привлеките тех, 
кто улицезрел только что 
божественный облик, 
ветви им пожертвуйте щедро! 

Содзё Хэндзё (816-819)   
Едва-едва я добрел, 
Измученный до ночлега... 
И вдруг - глициний цветы. 

Мацуо Басё (1644-1694) 
Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.

Мацуо Басё (1644-1694)

Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.

Мацуо Басё (1644-1694)
Я в весеннее поле пошел за цветами, 
Мне хотелось собрать там фиалок душистых, 
И поля Показались так дороги сердцу, 
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета! 

Ямабэ-но Акахито (700-736)
По горной тропинке иду. 
Вдруг стало мне отчего-то легко. 
Фиалки в густой траве.

Мацуо Басё (1644-1694)
Вечерним вьюнком  
Я в плен захвачен... 
Недвижно  
Стою в забытьи.  

Мацуо Басё (1644-1694) 

Цветок ипомеи сегодня
Напомнил мне
Всю мою жизнь.

Моритакэ (1452–1549)
Лунным сияньем 
Залита вишня в горах. 
Вижу, под ветром 
Дрожь по деревьям прошла,
- Значит, цветы опадут?
 
Кагава Кагэки (1768-1843)
Вишни в полном цвету! 
А рассвет такой, как всегда, 
Там, над дальней горой… 

Мацуо Басё (1644-1694)
Туман весенний, для чего ты скрыл  
Те вишни, что окончили цветенье  
На склонах гор  
Не блеск нам только мил, -  
И увяданья миг достоин восхищенья!   

Ки-но Цураюки (872-945) 
Камелии лепестки...  
Может быть, соловей уронил  
Шапочку из цветов?  

Мацуо Басё (1644-1694) 

Если понравилось, поставьте, пожалуйста, оценку статье, нажав на пять звездочек)))

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...
Хутор Бородкин
Яндекс.Метрика